i+g+b

UZEI, además de ser un centro que opera en los ámbitos tradicionales de lexicografía y terminología, también es un centro tecnológico. La investigación, tanto en su dimensión básica como aplicada, constituye actualmente una de sus principales líneas de trabajo, muy particularmente, en el ámbito de Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN).

UZEI ha desarrollado un completo sistema de aplicaciones y recursos para facilitar la elaboración de diccionarios, traducciones y terminología, que le permite mejorar la eficiencia y garantizar la calidad de su trabajo.

Todos esos recursos han sido desarrollados con tecnología propia.

Herramientas y recursos básicos para PLN

Base de datos léxica del euskera. Se actualiza constantemente según las normas y recomendaciones de la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia, y constituye la base del analizador morfológico del euskera.

Lematizador automático creado por UZEI para el euskera. (demo)

Base de datos léxica del español. Se actualiza constantemente según las normas y recomendaciones de la Real Academia Española, y constituye la base del analizador morfológico del español.

Lematizador automático creado por UZEI para el castellano.
(demo)

Recopilación de decisiones terminológicas adoptadas por UZEI para elaborar sus diccionarios.

Esta herramienta tiene por objeto determinar la temática de documentos de texto utilizando la categorización documental.

Léxico y diccionarios

Basándose en corpus de textos del euskera y del español, esta herramienta creada por UZEI ha sido desarrollada para identificar y analizar automáticamente los candidatos a término de dichas masas de texto.

Sistema de cuantificación, mediante herramientas de PLN, de la implantación terminológica de los términos en euskera.

Este recurso creado por UZEI detecta y extrae automáticamente unidades léxicas multipalabra (colocaciones) del euskera y del español.

Esta herramienta para la creación semiautomática de diccionarios utiliza corpus paralelos para detectar y vaciar automáticamente los pares de términos de las correspondencias en euskera y español; o dicho de otro modo, esta herramienta realiza el vaciado de léxicos bilingües.

Traducciones y memorias de traducción

Software diseñado para la gestión de memorias de traducción, que genera corpus de traducciones multilingües y paralelos. No tiene restricciones en cuanto al número de lenguas, y se adapta a las necesidades particulares de cada cliente.

Detecta y protege automáticamente los datos personales de los textos escritos, tanto en euskera como en castellano.

Herramienta para garantizar la calidad y coherencia de los textos que se traducen al euskera, optimizando el proceso de traducción y haciéndolo más rentable.

Recursos para la edición

Herramienta que verifica el uso correcto del léxico en euskera.

Herramienta automática para la división en sílabas en euskera.

patrocinadores

Gipuzkoako foru alduandia
LankidetzaErakundea

Igualdad

UZEI HA SIDO DESIGNADA POR EMAKUNDE COMO ENTIDAD COLABORADORA PARA LA IGUALDAD DE MUJERES Y HOMBRES, RECONOCIENDO NUESTRO COMPROMISO CON LA IGUALDAD DESDE HACE MUCHOS AÑOS

saber más