{"id":5366776,"date":"2022-06-13T10:50:29","date_gmt":"2022-06-13T09:50:29","guid":{"rendered":"https:\/\/uzei.eus\/itzulpen-memorien-kudeaketa\/"},"modified":"2022-10-06T15:36:06","modified_gmt":"2022-10-06T14:36:06","slug":"gestion-de-las-memorias-de-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/uzei.eus\/es\/traduccion\/gestion-de-las-memorias-de-traduccion\/","title":{"rendered":"GESTI\u00d3N DE LAS MEMORIAS DE TRADUCCI\u00d3N"},"content":{"rendered":"<section class=\"l-section wpb_row us_custom_b560e4f9 height_medium\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_49587f5d valign_middle wrap align_justify\" style=\"--hwrapper-gap:2rem\"><div class=\"w-vwrapper us_custom_c70cd6c7 us_animate_this align_none valign_top\" style=\"--vwrapper-gap:0rem\"><div class=\"w-image us_custom_524efd73 align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Grupo-6.svg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/><\/div><\/div>[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h1 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">Gesti\u00f3n de las memorias de traducci\u00f3n<\/span><\/span><\/h1><div class=\"wpb_text_column us_custom_703b2333\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>Hoy en d\u00eda, las herramientas OLI (Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador) se han convertido en recursos imprescindibles para realizar traducciones. Los m\u00e1s conocidos son Trados y Wordfast. En los textos traducidos a trav\u00e9s de estas herramientas, se denomina <strong>unidad de traducci\u00f3n<\/strong> al par constituido por el segmento (o frase concreta) de la lengua de origen y su correspondiente en la lengua de destino , cuyas colecciones son las memorias de traducci\u00f3n; las <strong>memorias de traducci\u00f3n<\/strong> son colecciones de esas unidades de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Las memorias de traducci\u00f3n resultan muy \u00fatiles para el desarrollo de varios \u00e1mbitos de las tecnolog\u00edas de la lengua. UZEI ha desarrollado recursos propios para optimizar ese aprovechamiento.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>\n<div class=\"w-vwrapper us_custom_bd1a67d4 us_animate_this align_none valign_top\"><p class=\"w-text us_custom_b9566dc7 has_text_color\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">Bestalde, itzulpen-memorien zenbait alderdi eraginkorrak badira ere, honelako arazoak ematen dituzte haien tamaina handitzen denean:<\/span><\/span><\/p><div class=\"wpb_text_column us_custom_9b43f9be zerrenda-berdea has_text_color\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Informatikoak: erabiltzaile askok memoria bakarrarekin lan egiteko konponbideak garestiak dira oraingoz.<\/li>\n<li>RAM memoria: memoria handiegiak direnean, tresnak moteldu egiten dira.<\/li>\n<li>Zabor-pilaketa: zaborra gordetzeak tresnen funtzionamendu optimoa eragozten du.<\/li>\n<li>Memoriak proposatzen duen itzulpenean testuingurua falta izaten da.<\/li>\n<li>Informazio pertinentea berreskuratzeko zailtasunak.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><p class=\"w-text us_custom_b9566dc7 has_text_color\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">UZEIk konponbideak eskaintzen ditu arazo horiek eta gehiago konpontzeko.<\/span><\/span><\/p><\/div>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_45edfc55 height_medium width_full\" id=\"aholkularitza\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_687bd1c8\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_5cd26a65 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image us_custom_7b4eb412 us_animate_this align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_120af166 align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">ASESORAMIENTO<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>Ponemos a disposici\u00f3n de traductores y servicios de traducci\u00f3n una amplia gama de servicios:<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column us_custom_b724bddb zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Asesor\u00eda en materia de organizaci\u00f3n de tareas<\/li>\n<li>Creaci\u00f3n y organizaci\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Creaci\u00f3n de bases de datos de memorias de traducci\u00f3n<\/li>\n<li>Generaci\u00f3n autom\u00e1tica de glosarios<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container hide_on_laptops hide_on_tablets\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_3f216618\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-image us_custom_dbf31166 hide_on_laptops hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"199\" height=\"385\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6.png 199w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6-155x300.png 155w\" sizes=\"auto, (max-width: 199px) 100vw, 199px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_d8e54b46 height_medium width_full\" id=\"elena\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_5f776c1c\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_8eaa4999 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image us_custom_0eae233f us_animate_this hide_on_default hide_on_laptops align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_120af166 align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">eLENA<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>eLENA es un software dise\u00f1ado para la gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n, que genera corpus de traducciones multiling\u00fces y paralelos. No tiene restricciones en cuanto al n\u00famero de lenguas, y se adapta a las necesidades particulares de cada cliente.<\/p>\n<p>Gracias a los potentes recursos para la b\u00fasqueda documental de que est\u00e1 dotado, resulta particularmente \u00fatil para la gesti\u00f3n de corpus de texto biling\u00fces e incluso multiling\u00fces; por ejemplo, para la gesti\u00f3n de grandes masas tanto de documentos de traducci\u00f3n como de memorias.<\/p>\n<p>Entre las principales funcionalidades de la aplicaci\u00f3n eLENA, destacan: uso de operadores l\u00f3gicos, operadores para determinar la distancia entre palabras y caracteres comod\u00edn; posibilidad de realizar b\u00fasquedas de palabras y frases en los p\u00e1rrafos que conforman el corpus; y posibilidad de consultar cada palabra del texto en su contexto, dado que puede recuperarse el documento original \u00edntegro.<\/p>\n<p>La tecnolog\u00eda de eLENA se emplea, por ejemplo, en la\u00a0<a href=\"https:\/\/www.gipuzkoa.eus\/imemoriak\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Base de Datos de Traducciones de la Diputaci\u00f3n Foral de Gipuzkoa (iMEMORIAK)<\/a>.<\/p>\n<p>eLENAren teknologia dago, adibidez, <a href=\"https:\/\/www.gipuzkoa.eus\/imemoriak\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gipuzkoako Foru Aldundiaren iMEMORIAK<\/a> itzulpenen datu-basean eta Eusko Jaurlaritzaren <a href=\"https:\/\/www.ivap.euskadi.eus\/z16-h2home\/eu\/contenidos\/blog_post\/e_baliabideak\/eu_def\/index.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">IDABA<\/a> zerbitzuan.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"w-image us_custom_edc7c923 hide_on_laptops hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"653\" height=\"848\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178.png 653w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-231x300.png 231w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-308x400.png 308w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-369x479.png 369w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-294x382.png 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 653px) 100vw, 653px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-image us_custom_0eae233f us_animate_this hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_45edfc55 height_medium width_full\" id=\"garbiro\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_687bd1c8\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_5cd26a65 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"647\" height=\"915\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2.jpg 647w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-212x300.jpg 212w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-283x400.jpg 283w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-339x479.jpg 339w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-279x394.jpg 279w\" sizes=\"auto, (max-width: 647px) 100vw, 647px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_8746756d align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">garbiro<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>Garbiro un recurso para la mejora del rendimiento de\u00a0 las memorias\u00a0 de traducci\u00f3n (MT).<\/p>\n<p>El uso\u00a0 intensivo de las memorias de traducciones\u00a0 requiere de un mantenimiento o\u00a0 depuraci\u00f3n de las mismas, para que las propuestas de traducci\u00f3n mantengan una alta usabilidad. Estas tareas suelen realizarse manualmente durante la traducci\u00f3n cuando se percibe una ralentizaci\u00f3n del rendimiento de las memorias de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Con el objeto de ahorrar costes de personal, UZEI ofrece un nuevo servicio\u00a0 que analiza \u00a0los siguientes aspectos en las memorias de traducci\u00f3n:<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column us_custom_b724bddb zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Unidades de traducci\u00f3n (=segmentos) repetidas<\/li>\n<li>Unidades de traducci\u00f3n vac\u00edas<\/li>\n<li>Etiquetas HTML\u00a0 (que no aportan informaci\u00f3n )<\/li>\n<li>Unidades de traducci\u00f3n mal alineadas<\/li>\n<li>Unidades de traducci\u00f3n con el idioma mal definidos<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>Seg\u00fan nuestra experiencia con las memorias de traducci\u00f3n de nuestros clientes y clientas, la depuraci\u00f3n de unidades de traducci\u00f3n no validas revierte en un incremento considerable del rendimiento en el uso de las MT por parte de herramientas de ayuda a la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Imagen: Ejemplo de informaci\u00f3n depurada en una memoria de traducci\u00f3n mediante el uso de <em>Garbiro<\/em>.<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"w-image align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"654\" height=\"392\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1.jpg 654w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-300x180.jpg 300w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-600x360.jpg 600w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-294x176.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 654px) 100vw, 654px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_adadfab6 height_medium\" id=\"itxek\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_8830be7d\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-vwrapper align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">itxek<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p><strong>Sistema para garantizar la consistencia de las traducciones<\/strong><\/p>\n<p><strong>iTXEK<\/strong>\u00a0es una herramienta dise\u00f1ada para garantizar la calidad y coherencia de los textos que se traducen al euskera,\u00a0optimizando el proceso de traducci\u00f3n y haci\u00e9ndolo m\u00e1s rentable.<\/p>\n<p>En las memorias de traducci\u00f3n, detecta las inconsistencias entre los segmentos de la lengua de origen y la lengua de destino, dando opci\u00f3n a corregirlas. Como primera medida, verifica la segmentaci\u00f3n y la puntuaci\u00f3n.<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"w-image align_center\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"156\" height=\"86\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/iTXEK.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/><\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>En el \u00e1mbito del l\u00e9xico, lematiza el l\u00e9xico general y especializado de estos textos paralelos y lo verifica compar\u00e1ndolo con un diccionario previamente definido por la persona usuaria. \u00a0Del mismo modo, detecta las entidades de cada unidad de traducci\u00f3n (en ambos idiomas), y ofrece la opci\u00f3n de verificarlas e incluso bloquearlas.<\/p>\n<p>Aunque ha sido desarrollada para su uso en la traducci\u00f3n, se puede utilizar para comprobar el uso correcto del l\u00e9xico en textos paralelos; por ejemplo, en textos jur\u00eddicos paralelos como boletines oficiales, versiones de leyes, etc.<\/p>\n<p><strong>El proyecto iTXEK<\/strong>\u00a0recibi\u00f3 el apoyo del Programa\u00a0SAIOTEK 2010 del Gobierno Vasco.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]Gesti\u00f3n de las memorias de traducci\u00f3nHoy en d\u00eda, las herramientas OLI (Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador) se han convertido en recursos imprescindibles para realizar traducciones. Los m\u00e1s conocidos son Trados y Wordfast. En los textos traducidos a trav\u00e9s de estas herramientas, se denomina unidad de traducci\u00f3n al par constituido por el segmento (o frase concreta) de...","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":5366784,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-5366776","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5366776"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5366831,"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366776\/revisions\/5366831"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366784"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5366776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}