{"id":5366957,"date":"2022-06-13T10:50:29","date_gmt":"2022-06-13T09:50:29","guid":{"rendered":"https:\/\/uzei.eus\/itzulpen-memorien-kudeaketa\/"},"modified":"2022-10-18T16:00:34","modified_gmt":"2022-10-18T15:00:34","slug":"translation-memory-management","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/uzei.eus\/en\/translations\/translation-memory-management\/","title":{"rendered":"TRANSLATION MEMORY MANAGEMENT"},"content":{"rendered":"<section class=\"l-section wpb_row us_custom_b560e4f9 height_medium\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_49587f5d valign_middle wrap align_justify\" style=\"--hwrapper-gap:2rem\"><div class=\"w-vwrapper us_custom_c70cd6c7 us_animate_this align_none valign_top\" style=\"--vwrapper-gap:0rem\"><div class=\"w-image us_custom_524efd73 align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Grupo-6.svg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/><\/div><\/div>[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h1 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">translation memory management<\/span><\/span><\/h1><div class=\"wpb_text_column us_custom_703b2333\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>CAT tools (Computer Assisted Tools) have become indispensable resources for translating. Among them the most well-known are TRADOS and Wordfast, among others. In a text translated with the aid of CAT tools, the pair made up of the source language segment and the target language segment is called a translation unit; translation memories are collections of these translation units.<\/p>\n<p>Translation memories are useful for developing a variety of spheres of language technologies. UZEI has developed its own resources to optimise their performance.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_bd1a67d4 us_animate_this align_none valign_top\"><p class=\"w-text us_custom_b9566dc7 has_text_color\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">On the other hand, although certain aspects of translation memories are efficient, as they grow in size, they may generate problems like the following:<\/span><\/span><\/p><div class=\"wpb_text_column us_custom_9b43f9be zerrenda-berdea has_text_color\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Computer problems: solutions enabling simultaneous use of the same memory by a large number of users are still extremely expensive.<\/li>\n<li>RAM memory: large memories slow down the devices in which they are used.<\/li>\n<li>Accumulation of useless information: storing useless information (junk information) hinders the optimum working of the tools.<\/li>\n<li>Translations managed by translation memories are usually free of context.<\/li>\n<li>Difficulties in retrieving pertinent information.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><p class=\"w-text us_custom_b9566dc7 has_text_color\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">UZEI places solutions for these and other problems at their clients\u2019 disposal.<\/span><\/span><\/p><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_45edfc55 height_medium width_full\" id=\"aholkularitza\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_687bd1c8\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_5cd26a65 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image us_custom_7b4eb412 us_animate_this align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/linkedin-sales-solutions-qbDiSp5IqxA-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_120af166 align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">COUNSELING<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>A large array of services is at the disposal of translators and translation services, such as:<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column us_custom_b724bddb zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Advisory services in matters relating to task organisation<\/li>\n<li>Creation and organisation of translation memories<\/li>\n<li>Creation of translation memory databases<\/li>\n<li>Automatic generation of glossaries<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container hide_on_laptops hide_on_tablets\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_3f216618\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-image us_custom_dbf31166 hide_on_laptops hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"199\" height=\"385\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6.png 199w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Interseccion-6-155x300.png 155w\" sizes=\"auto, (max-width: 199px) 100vw, 199px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_d8e54b46 height_medium width_full\" id=\"elena\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_5f776c1c\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_8eaa4999 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image us_custom_0eae233f us_animate_this hide_on_default hide_on_laptops align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_120af166 align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">eLENA<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>eLENA is software designed for managing translation memories, which generates a corpus of multilingual and parallel translations. There are no restrictions as regards languages, and it adapts to suit the specific needs of each client.<\/p>\n<p>Thanks to its powerful resources for seeking documents it is particularly useful for managing bilingual and even multilingual text corpora; e.g. for managing large text masses in translation documents and memories.<\/p>\n<p>Of the main features of the eLENA application, the following stand out: the use of logical operators, operators for determining the distance between words and wildcard characters; the chance to do word and phrase searches in paragraphs making up the corpus; and the chance to consult each word of the text in its context, given that the whole original document can be retrieved.<\/p>\n<p>eLENA technology is used, e.g. in the\u00a0<a href=\"http:\/\/www.gipuzkoa.eus\/imemoriak\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Gipuzkoa Regional Government\u2019s translation database (iMEMORIAK)<\/a>\u00a0as well as in the Basque Government\u2019s\u00a0<a href=\"https:\/\/www.ivap.euskadi.eus\/z16-h2home\/es\/contenidos\/blog_post\/e_baliabideak\/es_def\/index.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">IDABA<\/a>\u00a0service.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><div class=\"w-image us_custom_edc7c923 hide_on_laptops hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"653\" height=\"848\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178.png 653w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-231x300.png 231w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-308x400.png 308w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-369x479.png 369w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Rectangulo-4178-294x382.png 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 653px) 100vw, 653px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-image us_custom_0eae233f us_animate_this hide_on_tablets hide_on_mobiles align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"542\" height=\"680\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash.jpg 542w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-239x300.jpg 239w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-319x400.jpg 319w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-382x479.jpg 382w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/thomas-lefebvre-gp8BLyaTaA0-unsplash-294x369.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 542px) 100vw, 542px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_45edfc55 height_medium width_full\" id=\"garbiro\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_687bd1c8\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-hwrapper us_custom_5cd26a65 valign_middle wrap align_justify\"><div class=\"w-image align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"647\" height=\"915\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2.jpg 647w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-212x300.jpg 212w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-283x400.jpg 283w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-339x479.jpg 339w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/GARBIRO-2-279x394.jpg 279w\" sizes=\"auto, (max-width: 647px) 100vw, 647px\" \/><\/div><\/div><div class=\"w-vwrapper us_custom_8746756d align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">garbiro<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>Garbiro: a resource for improving translation memory (TM) performance.<\/p>\n<p>Intensive use of Translation Memories requires maintenance or debugging, so that translation proposals maintain high usability. UZEI offers a service that analyzes the following aspects of translation memories:<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column us_custom_b724bddb zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><ul>\n<li>Repeated translation units (=segments).<\/li>\n<li>Empty translation units<\/li>\n<li>HTML tags (that do not provide any information)<\/li>\n<li>Misaligned translation units<\/li>\n<li>Translation units with incorrectly defined languages<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p class=\"western\" lang=\"en-US\"><span style=\"font-family: Verdana, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Based on our experience with our clients\u2019 translation memories, debugging of invalid translation units web results in a considerable performance increase in the use of TMs with CAT tools.<\/span><\/span><\/p>\n<p class=\"western\" lang=\"en-US\"><span style=\"font-family: Verdana, serif;\"><span style=\"font-size: medium;\">Image: Result of a translation memory processed by <em>Garbiro<\/em>.<\/span><\/span><\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"w-image align_none\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"654\" height=\"392\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1.jpg\" class=\"attachment-large size-large\" alt=\"\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1.jpg 654w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-300x180.jpg 300w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-600x360.jpg 600w, https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/gabiro-1-294x176.jpg 294w\" sizes=\"auto, (max-width: 654px) 100vw, 654px\" \/><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section><section class=\"l-section wpb_row us_custom_adadfab6 height_medium\" id=\"itxek\"><div class=\"l-section-h i-cf\"><div class=\"g-cols vc_row via_flex valign_top type_default stacking_default\"><div class=\"vc_col-sm-12 wpb_column vc_column_container\"><div class=\"vc_column-inner us_custom_8830be7d\"><div class=\"wpb_wrapper\"><div class=\"w-vwrapper align_none valign_top\">[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]<h2 class=\"w-text\"><span class=\"w-text-h\"><span class=\"w-text-value\">itxek<\/span><\/span><\/h2><div class=\"wpb_text_column zerrenda-berdea\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p><strong>A system for guaranteeing the consistency of translations<\/strong><\/p>\n<p>iTXEK\u00a0is a tool for guaranteeing the quality and consistency of the text translated into Basque, while optimizing the translation process and making it more cost effective.<\/p>\n<p>In translation memories, it detects inconsistencies between source and target language segments, giving the user the option to correct them. As a first step, it checks both the segmentation and the punctuation.<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"w-image align_center\"><div class=\"w-image-h\"><img decoding=\"async\" width=\"156\" height=\"86\" src=\"https:\/\/uzei.eus\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/iTXEK.png\" class=\"attachment-full size-full\" alt=\"\" loading=\"lazy\" \/><\/div><\/div><div class=\"wpb_text_column\"><div class=\"wpb_wrapper\"><p>In the field of lexicon, iTXEK lemmatizes the general and specialized lexicon of parallel texts and checks it by comparing it with a dictionary previously defined by the user.\u00a0 Similarly, it detects named entities in both segments of a translation unit, and offers the option of checking and even sanitizing them.<\/p>\n<p>Although it has been developed to be used in the field of translation, it can be used to check the correct use of the lexicon in parallel texts; for example, in parallel legal texts such as official gazettes, versions of laws, etc.<\/p>\n<p>The\u00a0iTXEK project\u00a0was presented at the Basque Government\u2019s\u00a0Saiotek 2010\u00a0call for proposals.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"[vc_raw_html]JTVCbWFycmEtYmVyZGVhJTVE[\/vc_raw_html]translation memory managementCAT tools (Computer Assisted Tools) have become indispensable resources for translating. Among them the most well-known are TRADOS and Wordfast, among others. In a text translated with the aid of CAT tools, the pair made up of the source language segment and the target language segment is called a translation unit; translation memories...","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":5366965,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-5366957","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366957","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5366957"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366957\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5367053,"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366957\/revisions\/5367053"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5366965"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/uzei.eus\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5366957"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}